Среда, 01.05.2024, 01:08
Приветствуем Вас, Гость

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Алёнушка, DlX, Lenka  
МакГинти » Early Edition » I-й сезон » The Paper (Газета)
The Paper
Ну как вам эта серия?
1. Лучшая! [ 0 ] [0.00%]
2. Одна из лучших [ 2 ] [66.67%]
3. Одна из хороших [ 1 ] [33.33%]
4. Из средних [ 0 ] [0.00%]
5. Ниже среднего [ 0 ] [0.00%]
6. Одна из худших [ 0 ] [0.00%]
7. Худшая... [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 3
ЧеловекДата: Понедельник, 01.03.2010, 20:38 | Сообщение # 1
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Тэк-с... Давайте обсудим этот эпизод, четвертый в первом сезоне :)

 
HuntДата: Понедельник, 01.03.2010, 20:39 | Сообщение # 2
Аватар Hunt
Регулярный читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Репутация: 28
Дата регистрации: 21.02.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Первод от СТС. Когда в архиве Мередит спрашивает Гэри, действительно ли он историк, тот отвечает что он свободный художник. Лучше бы переводчики не трогали ничего, а так и сказали - фрилансер. Историк-фрилансер, а не свободный художник историк yes %)

The cake is a lie

Сообщение отредактировал Hunt - Понедельник, 01.03.2010, 18:22
 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 20:39 | Сообщение # 3
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Hunt)
Лучше бы переводчики не трогали ничего, а так и сказали - фрилансер. Историк-фрилансер, а не свободный художник историк
Правда, при этом, мало бы кто понял значение сказанного Гэри...


Всё может измениться... (С)
 
HuntДата: Понедельник, 01.03.2010, 20:39 | Сообщение # 4
Аватар Hunt
Регулярный читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Репутация: 28
Дата регистрации: 21.02.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (GoldPash)
Правда, при этом, мало бы кто понял значение сказанного Гэри...

Ну ладно, внештатный историк, другой какой-нибудь синоним... Но "свободный художник" - это даже непонятнее "фрилансера" будет yes %)


The cake is a lie
 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 20:39 | Сообщение # 5
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Hunt)
"свободный художник" - это даже непонятнее "фрилансера"

Ну, не соглашусь... Словосочетание "свободный художник", во всяком случае, не содержит специфического термина, является чисто русскоязычным и, к тому же, это устойчивое выражение... Да, в сочетании со словом "историк" звучит несколько нелепо. Но мне кажется, что эта нелепость, она очень "в тему" тому сюжетному моменту и очень в стиле выдумок Гэри. Но, вот, например, "историк-любитель" - подошло бы здесь куда лучше, согласен.


Всё может измениться... (С)
 
HuntДата: Понедельник, 01.03.2010, 20:39 | Сообщение # 6
Аватар Hunt
Регулярный читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Репутация: 28
Дата регистрации: 21.02.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (GoldPash)
и, к тому же, это устойчивое выражение...

Вот этого не знал.
Quote (GoldPash)
специфического термина

Зато специфический термин наиболее точно описывает суть :)
Quote (GoldPash)
"историк-любитель"

А вот это немного другое, если я правильно понимаю. Любитель - он на себя работает, для него история - как хобби. А фрилансер (или внештатный работник) на кого-то да работает, пусть на непостоянной, договорной основе.


The cake is a lie
 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 21:00 | Сообщение # 7
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Hunt)
Quote (GoldPash)
и, к тому же, это устойчивое выражение...

Вот этого не знал.

Да... обычно оно обозначает какую-то деятельность человека, занимающегося ей самим по себе без вышестоящего руководства и в своё удовольствие (при этом, это, как бы, хобби). И, как я понимаю из сюжета, Гэри именно это и имеет ввиду.


Всё может измениться... (С)
 
ЧеловекДата: Понедельник, 01.03.2010, 21:13 | Сообщение # 8
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Честно говоря, сложный момент с переводом... С одной стороны, мне тоже кажется, что словосочетание "свободный художник" в отношении истории звучит странно. С другой, "фрилансер" многим действительно было бы непонятно. Учитывая, что фильм переводился, насколько я понимаю, тогда, когда Интернет еще не имел широкого распространения, многие зрители не смогли бы быстренько выяснить, что это такое. Да и когда смотришь по ТВ, сложно встать и пойти искать, пока идет фильм. Вот я, например, пока что понятия не имею, что такое "фрилансер". "Свободный художник" же - это выражение, которое обозначает того, кто занимается своей деятельностью без четкой координации, ему дана большая свобода в выборе действий, у него нет четкого графика и т.д. Возможно, есть немало людей, которые не знают, что обозначает это выражение, но я думаю, что все же больше тех, кто знает его, но не знает, что такое "фрилансер". И потому я тут все-таки встану на сторону переводчиков - они пожертвовали стилистикой ради большей понятности, я с ними соглашусь. Но это мое мнение.

Quote (GoldPash)
Да... обычно оно обозначает какую-то деятельность человека, занимающегося ей самим по себе без вышестоящего руководства и в своё удовольствие (при этом, это, как бы, хобби)

Тут не могу согласиться. "Свободным художником" все же называют именно того, кто обладает широкой свободой действий, но при этом он вполне может быть подчинен кому-то, просто, в отличие от коллег, у него гораздо более размытые рамки русла действий, графиков и т.д. Это именно то, о чем писал Алекс, когда говорил о "фрилансере". Поэтому я считаю замену слова "фрилансер" на "свободный художник" оправданной, она передает смысл этого слова. А вот

Quote (GoldPash)
"историк-любитель"

это как раз

Quote (GoldPash)
деятельность человека, занимающегося ей самим по себе без вышестоящего руководства и в своё удовольствие (при этом, это, как бы, хобби)

И вот "историк-любитель" уже исказило бы смысл начального варианта. Я не знаю, что конкретно в тот момент имел в виду Хобсон, но "свободный художник" является альтернативой "фрилансеру", а "историк-любитель" - нет.


 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 21:29 | Сообщение # 9
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Думаю, что в ТОТ МОМЕНТ Гэри сам не конкретизировал настолько то, чем он занимается... Есу нужно было "заговорить зубы"... Он импровизировал. По этому тут сложно спорить, приводя всё к столь категоричным понятиям.

Всё может измениться... (С)
 
ЧеловекДата: Понедельник, 01.03.2010, 21:36 | Сообщение # 10
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (GoldPash)
Думаю, что в ТОТ МОМЕНТ Гэри сам не конкретизировал настолько то, чем он занимается... Есу нужно было "заговорить зубы"... Он импровизировал. По этому тут сложно спорить, приводя всё к столь категоричным понятиям.

Мы же анализируем перевод, а не речь Гэри в тот момент, в данном случае :) Хобсон что-то сказал с ходу, потому что того требовала ситуация. Что он сказал, почему - это одно, но он сказал именно то, что сказал. И мы сейчас говорим, как я понимаю, о переводе на русский сказанного им. Так вот если он произнес "фрилансер" (ляпнул, сказал не подумав до конца - не важно), то тогда "историк-любитель" не передаст смысла сказанного, а несколько исказит его. Оно подойдет по сюжету - с этим я лично согласен. А вот в плане передачи смысла - не совсем, "свободный художник" тут четче передает изначальное содержание, это альтернатива.

Соглашусь с другим, если это предполагается. "Историк-любитель" несколько исказило бы изначальный смысл, но сюжету вообще не противоречило, и, вероятно, стало бы идеальным сочетанием стилистики и сохранения общего содержания оригинального текста. Потому, пожалуй, этот вариант, наверное, стоило бы использовать. Но это уже решение переводчика (ов), возможно, он считал, что нельзя так отклоняться от смысла.


 
HuntДата: Понедельник, 01.03.2010, 21:55 | Сообщение # 11
Аватар Hunt
Регулярный читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Репутация: 28
Дата регистрации: 21.02.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Человек)
Вот я, например, пока что понятия не имею, что такое "фрилансер".

Quote (Человек)
Возможно, есть немало людей, которые не знают, что обозначает это выражение, но я думаю, что все же больше тех, кто знает его, но не знает, что такое "фрилансер".

А я не знал о значении выражения "Свободный художник", а упоминания о фрилансерах ежедневно вижу. Соответственно, ощущения у меня противоположные :)
Но согласен с тем, что точно не все такое поймут. А вот "внештатный сотрудник" ("внештатный историк") в данном случае выглядит чем-то универсальным - смысл не потерян, криво не прозвучало и все поняли


The cake is a lie

Сообщение отредактировал Hunt - Понедельник, 01.03.2010, 21:57
 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 21:59 | Сообщение # 12
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
"Внештатный сотрудник" требует принадлежности... Внештатный сотрудник чего-то :) . А там не шла речь о том, что он от какой-то организации... Да и по логике, Мэредит спросила бы - что за организация?... (предполагаю).

Всё может измениться... (С)
 
ЧеловекДата: Понедельник, 01.03.2010, 22:02 | Сообщение # 13
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Скажите мне, пожалуйста, как в оригинале звучали вопрос и ответ? Чтобы можно было нормально анализировать :)

 
HuntДата: Понедельник, 01.03.2010, 22:06 | Сообщение # 14
Аватар Hunt
Регулярный читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Репутация: 28
Дата регистрации: 21.02.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (GoldPash)
Да и по логике, Мэредит спросила бы - что за организация?...

Но она не спросила, ее как будто устроил такой ответ. :)
Да и могут быть другие синонимы, полагаю.

Добавлено (01.03.2010, 22:06)
---------------------------------------------

Quote (Человек)
Скажите мне, пожалуйста, как в оригинале звучали вопрос и ответ?

Не могу, я не бум-бум в английском :) Расслышал только что Гэри назвал себя фрилансером, а Мередит что-то прохожее на фрилансера-историка.


The cake is a lie
 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 23:40 | Сообщение # 15
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Человек)
Скажите мне, пожалуйста, как в оригинале звучали вопрос и ответ? Чтобы можно было нормально анализировать

Знаю один источник B) Вот:

Quote
MEREDITH: SO, HAWKS SAYS YOU'RE A HISTORIAN. U OF C?

GARY: YOU'D SORT OF CALL IT FREELANCE, I GUESS.

MEREDITH: FREELANCE HISTORIAN. HM. WELL,



Всё может измениться... (С)
 
ЧеловекДата: Понедельник, 01.03.2010, 23:48 | Сообщение # 16
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (GoldPash)
U OF C?

А что это означает?

GoldPash
Спасибо :)

Вот, собственно, перевод слова "freelance":

Quote
freelance
1. n
1) ист. ландскнехт
2) политик, не принадлежащий к определённой партии
3) внештатный сотрудник, «свободный художник»

2. v
1) работать не по найму
2) разг. действовать на свой страх и риск

Теперь я полностью согласен с переводчиками. Поясню свою позицию. Мередит явно показала, что фраза Гэри звучит странно. То есть сочетание "freelance" и "historian" ей показалось специфическим. Отсюда делаем вывод, что авторы подразумевали, скорее всего, ситуацию, в которой Хобсон, стремясь ответить что-то, что звучало бы правдоподобно, выдает конструкцию, смысл которой собеседнику понятен, но звучит она странно. Именно так звучит и "свободный художник" в отношении историка. То есть вроде как и понятно, что это значит, но "свободный художник историк". На такое как раз и можно ответить "Hm" :) А потому переводчики передали именно то, что и должно было быть. Варианты "историк-любитель" или "внештатный сотрудник" тут не подошли бы, они не прозвучали бы таким образом, каким должна звучать фраза, на которую ответили: "Hm. Well".


 
GoldPashДата: Понедельник, 01.03.2010, 23:51 | Сообщение # 17
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Человек)
U OF C?

А что это означает?



dntknw Так уж там... в сценарии...


Всё может измениться... (С)
 
ЧеловекДата: Вторник, 02.03.2010, 20:18 | Сообщение # 18
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
А что касается серии в целом, она мне очень понравилась. Хотя вроде в ее сюжете нет чего-то такого особенного... Конечно, контакт Гэри с журналистами "Сан-Таймс" - это интересно само по себе :) Странное ощущение - он лучше них знает, что в их газете будет напечатано, лучше редактора :) И мгновения, когда до Мередит окончательно доходит, ЧТО за газету она держала в руках. До нее, до человека, который пишет в "Сан-Таймс"... Да уж. Повторюсь, в сюжете нет ничего особенного, но серия просто интересная, просто остросюжетная и захватывающая. Она полна того духа, за который я очень люблю "УВ", из-за которого он мне не надоедает.

Почему-то наибольшее впечатление на меня произвел момент, когда Гэри и Мередит заперлись в подвале, и Хобсон говорит о том, что скоро (забыл точное время, вроде 10 минут) их тела найдет ночной сторож. Там сама обстановка (атмосфера) и музыка так хорошо сделаны, то, как Мередит пытается узнать, было ли то, о чем Гэри говорит, написано в газете, а он смотрит на нее, но молчит... Кстати, я в этом моменте нашел ляп перевода, но уже забыл, какой... Перевода СТС. Скачаю серию и найду его. По-моему, связано с тем, что в оригинале Гэри говорит, что он думал, читая газету, что труп мужчины - это того парня, который там был еще, а оказалось, что это его, Хобсона, труп. Мередит спрашивает, что бы было, если бы Гэри знал, что это так (то есть знал, что ему грозит смерть), а тот отвечает, что пришел бы в любом случае. В переводе же получилась какая-то ерунда, как я помню. Хотя до конца не уверен...


 
GoldPashДата: Среда, 03.03.2010, 01:29 | Сообщение # 19
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Человек)
В переводе же получилась какая-то ерунда, как я помню. Хотя до конца не уверен...

Да, вроде, такой же смысл и в озвучке...


Всё может измениться... (С)
 
МакГинти » Early Edition » I-й сезон » The Paper (Газета)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Rambler's Top100

Copyright Early Edition Russian Fan Site © 2010 - 2024