СТС или "Холлмарк"?
|
| | |
Человек | Дата: Суббота, 30.01.2010, 16:54 | Сообщение # 1 |
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
| В соседней теме, где речь идет о переводе названия сериала, уже говорил, повторю тут: "Early Edition" на русском языке был показан на двух канала - "Холлмарк" и СТС, именно в таком порядке. Каждый канал представил свой вариант перевода и дубляжа. Поэтому мне хотелось бы вопросить вас: а какой вам нравится больше? Вопрос касается и перевода, если вы знакомы с оригиналом и можете оценить. Я лично - нет. Мне куда больше по душе озвучка СТС. С холлмаровской я вообще смотрю с трудом. Как будто сквозь пелену какую-то. Нет, конечно, интересно тоже, но возникает неприятное ощущение. Но я не знаю, насколько это связано с самим качеством дубляжа. Ведь я впервые увидел "Утренний выпуск" именно на СТС. И смотрел его там. Голоса дублеров уже закрепились у меня за персонажами, как само звучание, так и конкретные интонационные моменты. Я стал воспринимать эти голоса, как родные для актеров, для героев сериала. Услышав после этого другие, я испытал ощущение, словно люди говорят не своими голосами. Естественно, что это доставило дискомфорт. Я вообще очень чувствителен к этому моменту, смена дублера у меня всегда вызывает неприятное ощущение, ибо Вселенная сериала (мультфильма и т.п.) уже сформирована в сознании, в нее входят и голоса героев, их изменение словно противоречит естественному ходу вещей. Да, вот так я чувствую Если еще голоса на другом языке - это одно, но на том же самом, причем моем родном, тонкости которого я воспринимаю очень остро... И все же мне кажется, что у "Холлмарка" озвучка еще и менее качественная. Там, по-моему, меньше актеров, потому голоса персонажей совпадаю чаще, чем на СТС (не помню, есть ли вообще у дубляжа СТС совпадения, но, наверное, есть), при этом иногда перевод запаздывает, давно началась фраза другого героя, а мы продолжаем слушать персонажа, который говорил перед этим. У СТС такого я не замечал, там все чётко (за исключением небольших отклонений, конечно), потому и голоса кажутся четко приклеенными к персонажам. Потому я за озвучивание от СТС
|
|
| |
GoldPash | Дата: Суббота, 30.01.2010, 21:30 | Сообщение # 2 |
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
| Аналогично. И мне добавить здесь не чего. Где-то, правда, я слышал о том, что смысл перевода от Hallmark ближе к истине, чем от СТС. Не могу об этом судить. Одно точно: оценка по критерию актёрского профессионализма будет на порядок выше в дублировании СТС.
Всё может измениться... (С)
|
|
| |
Человек | Дата: Среда, 10.02.2010, 03:38 | Сообщение # 3 |
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
| Касаемо перевода. Именно перевода. Серию "A bris is just a bris" я смотрел и в переводе "Холлмарка" (не полностью), и в переводе от СТС. И во втором заметил такую деталь: проблемы с местоимением "you". Как известно, в современном английском языке нет разницы между "ты" и "Вы" (уважительное обращение), в самой культуре нет данного явления. Потому при переводе на русский язык английского текста необходимо судить по контексту и таким образом определять: какое из русских местоимений требуется в том или ином случае вместо "you". А коли уж выбран какой-то из вариантов в общении данных конкретных персонажей, то меняться он должен только в случае изменения внутренней сути их отношений (стали ближе общаться и перешли на "ты", например). В переводе же серии "A bris is just a bris" от СТС происходят непонятные скачки в этом плане. Тони обращается к Гэри только на "Вы", но вдруг говорит "послушай". Было бы это единичным случаем, я бы списал на эмоциональность Тони в том моменте (он становился на колени перед Хобсоном). Но затем то же самое происходит в общении Антонио и мисс Эбби, причем нет никаких причин для таких изменений. Он обращается к ней на "Вы" и вдруг переходит на "ты", хотя внутренняя суть разговора не меняется. И так было два раза, по-моему. Может, больше. В переводе "Холлмарка" я подобного не заметил. Хотя это пока что единичный случай, потому в качестве тенденции я его рассматривать не буду.
|
|
| |
Человек | Дата: Вторник, 16.02.2010, 09:15 | Сообщение # 4 |
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
| Если говорить конкретно о просмотре на самом канале СТС, то меня немного раздражало, что за 45-минутную (примерно) серию они успевали вставить раза четыре рекламу Хотя она была довольно короткой. Не знаю, как оно было на "Холлмарке". Возвращаясь к переводу. Именно переводу. Замечаю, что у СТС имеются места, где перевод ну очень уж литературный. При этом непонятно, чем это вызвано, то есть такой необходимости я в этих местах не вижу. Не знаю, как в переводе от "Холлмарка". Например, в серии "Реабилитация Крамба" есть такой диалог: Гэри: "Я просто не хотел, чтобы те парни утонули" Крамб: "Утонули?" Гэри: "Утонули" (и запнулся). Я, честно говоря, сразу не понял, почему Хобсон запнулся. Решил, что дело в том, что он (Хобсон) подумал, что Крамб решил, что под "утонули" имеется в виду "были пойманы полицией". На самом же деле тут вот что. В оригинале там так: Гэри: "Я просто не хотел, чтобы те парни утонули". Крамб: "И ты знал это, потому что..." Гэри: "И я знал это, потому что..." (и запнулся). Вот тут понятно, почему Гэри не договорил и не знал, что сказать. Странный перевод. А в серии "Четвертый Карпатин" Чак говорит Мариссе: "Can't believe he got the paper" (об отце Гэри). С ударением на "he". То есть: "Не могу поверить, что газета пришла ЕМУ". В переводе СТС фраза Чака звучит так: "Только этого не хватало". Моя реакция - гхм...
|
|
| |
GoldPash | Дата: Вторник, 16.02.2010, 12:19 | Сообщение # 5 |
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
| Это подтверждает: Quote (GoldPash) Где-то, правда, я слышал о том, что смысл перевода от Hallmark ближе к истине, чем от СТС.
Всё может измениться... (С)
|
|
| |
Человек | Дата: Четверг, 16.09.2010, 06:42 | Сообщение # 6 |
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
| Заметил один интересный момент в переводе от СТС. В одной из серий девушка-диктор с радио, которое будит по утрам Гэри, говорит "город ветров" (так называют иногда Чикаго), а в другой серии вместо перевода оставлено оригинальное "винди сити" ("поздравляю весь винди сити" - примерно так это звучит). Разные люди, что ли, переводили...
|
|
| |
Тьюринг_Хоппер | Дата: Вторник, 10.05.2011, 23:09 | Сообщение # 7 |
Читал пару номеров
Группа: Проверенные
Сообщений: 17
Репутация: 0
Дата регистрации: 01.05.2011
Статус: Покинул "МакГинти"
| Первый раз смотрел несколько лет назад в переводе канала Холлмарк, и на перевод не обращал внимания - если сюжет мне интересен, то тонкостям перевода я не придаю значения. Теперь пересматриваю сериал в переводе от СТС, и время от времени натыкаюсь на мелкие неточности, которые я замечаю даже не зная что там в оригинале - просто некоторые фразы выглядят странно, и зная мир сериала я понимаю что там должен быть немного другой перевод. Не знаю, может если бы я пересмотрел перевод от Холлмарка, может я бы тоже натыкался бы на переводческие ляпы.
|
|
| |
|