Понедельник, 06.05.2024, 06:59
Приветствуем Вас, Гость

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Lenka, Алёнушка, DlX  
МакГинти » Early Edition » Прочие разговоры » "Утренний выпуск" или "Завтра наступит сегодня"? (Так как лучше?))))
"Утренний выпуск" или "Завтра наступит сегодня"?
Какой из вариантов перевода названия вам ближе, больше нравится?
1. Утренний выпуск [ 5 ] [41.67%]
2. Завтра наступит сегодня [ 5 ] [41.67%]
3. Оба одинаково нравятся [ 2 ] [16.67%]
4. Оба не нравятся [ 0 ] [0.00%]
Всего ответов: 12
ЧеловекДата: Воскресенье, 07.03.2010, 13:18 | Сообщение # 21
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (GoldPash)
так что 3 слова с грамматической основой, разумеется, уступят простому словосочетанию без неё.

Вот этот момент очень важен, думаю, ты верно его отметил. Названия эти различаются не только количеством слов, но и тем, что "Утренний выпуск" - это лишь словосочетание, а "Завтра наступит сегодня" - предложение. Естественно, что воспринимается оно так или иначе сложнее. И вообще для названий характерно в бОльшей степени, как мне кажется, отсутствие передачи информации о каких-либо процессах/действиях, названия обычно "статичные", если так можно выразиться. Ведь название - это имя в определенном смысле, думаю, названия люди воспринимают образом, сходным с именем. А для имени нехарактерно, чтобы в нем описывалось некое действие. И потому "Завтра наступит сегодня" сложно воспринять именно как имя. Не совсем я сумел передать то, что хотел, но надеюсь, что меня поняли. В связи со сказанным выше считаю, что "УВ" и "ЗнС" - это названия, разные по самой своей внутренней сути. И поэтому с точки зрения общения, особенно сетевого, "Утренний выпуск" выглядит гораздо лучше. Если человек познакомился с сериалом именно в сети, в ходе его обсуждения, думаю, для него с высокой вероятностью именно "УВ" станет более приятным и подходящим название. "Завтра наступит сегодня" может больше понравиться прежде всего в том случае, если с этим названием ты столкнешься при первом просмотре фильма, до того не зная о его существовании вообще. Это необязательно, но, думаю, можно предположить, что в большинстве случаев это так.


 
FAMASДата: Среда, 10.03.2010, 00:33 | Сообщение # 22
Нет аватара
Регулярный читатель
Группа: Пользователи
Сообщений: 64
Репутация: 6
Дата регистрации: 07.03.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Я как-то привык к СТСовскому "Завтра наступит сегодня", хотя, справедливости ради, предпочитаю в устной речи, и тем более в письменной, называть "Early Edition", так как русские варианты не полностью устраивают, ввиду неудобопереводимости оригинального названия.

"Трудно молчать, когда тебя не спрашивают."
 
GoldPashДата: Среда, 10.03.2010, 01:08 | Сообщение # 23
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Я, вот, проанализировав себя, понял, что стал называть его "Утренним выпуском" вследствие влияния на меня людей, с которыми приходилось говорить об этом фильме... Некоторые из них изначально называли его Утренним выпуском.... Так и у меня это закрепилось. А по началу, для меня он был исключительно "Затра наступит сегодня" или именно оригинально звучащее название
Quote (FAMAS)
"Early Edition"

.


Всё может измениться... (С)
 
RedHotChillyДата: Среда, 10.03.2010, 13:02 | Сообщение # 24
Нет аватара
Группа: Удаленные
Дата регистрации:




Quote (FAMAS)
ввиду неудобопереводимости оригинального названия.

blink Вроде переводится как "Раннее издание" или "Ранний выпуск" %)
 
GoldPashДата: Среда, 10.03.2010, 13:24 | Сообщение # 25
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (RedHotChilly)
Quote (FAMAS)

ввиду неудобопереводимости оригинального названия.

Вроде переводится как "Раннее издание" или "Ранний выпуск"

Немного раньше в этой теме Человек уже говорил об этом:

Quote (Человек)
вообще "early edition" - это и есть "утренний выпуск" по-английски, если говорить о периодически изданиях, к коим газета и относится То есть у них на газетах так и пишется - "Early edition".


Всё может измениться... (С)
 
PatrickДата: Воскресенье, 14.03.2010, 16:20 | Сообщение # 26
Аватар Patrick
Не читает газету
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Репутация: 15
Дата регистрации: 14.03.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Первый вариант нравится по звучанию. Оно, как бы сказать, лёгкое и ненавязчивое. yes
 
ЧеловекДата: Понедельник, 15.03.2010, 14:03 | Сообщение # 27
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Patrick)
Первый вариант нравится по звучанию. Оно, как бы сказать, лёгкое и ненавязчивое.

А ты не помнишь, когда смотрел в детстве по ТВ, какое название тогда слышал, с каким тогда столкнулся? :)


 
PatrickДата: Понедельник, 15.03.2010, 21:03 | Сообщение # 28
Аватар Patrick
Не читает газету
Группа: Проверенные
Сообщений: 4
Репутация: 15
Дата регистрации: 14.03.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Человек, увы. :)
 
GoldPashДата: Понедельник, 15.03.2010, 21:34 | Сообщение # 29
Аватар GoldPash
Постоянный читатель
Группа: Администраторы
Сообщений: 197
Репутация: 18
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Человек)
когда смотрел в детстве по ТВ, какое название тогда слышал, с каким тогда столкнулся?

Надо полагать, тогда только "Утренний выпуск" могло быть... СТСсовский перевод свежий.


Всё может измениться... (С)
 
ЧеловекДата: Вторник, 16.03.2010, 11:33 | Сообщение # 30
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Вот тут у нас развернулась дискуссия о том, что оригинальное название заключает в себе игру слов (поскольку его можно понять не просто как утренний выпуск газеты, но и как выпуск, появившийся преждевременно, со всеми вытекающими отсюда ощущениями, связанными с содержанием сериала). И если это и правда так, то я полагаю, что сие является дополнительным вистом в пользу варианта "Завтра наступит сегодня". Ведь прямой перевод "Утренний выпуск" никак не может содержать той игры слов, которая может быть в "Early Edition". И если она там и правда есть, то выходит, что в изначальном названии есть прямая привязка к фантастической основе сюжета сериала (пусть и такая, которую можно понять, уже когда посмотришь "УВ", узнаешь, о чем там речь идет), а в варианте "Утренний выпуск" ее нет, что приводит к отрыву от идеи авторов сериала (если у них такая идея была) связать название с сюжетной концепцией "УВ" (в плане ее фантастической части). И в этом случае и правда уместно сделать литературный перевод, который внутри себя будет нести что-то, связанное с невероятными вещами, имеющими место в сериале. Пусть "Завтра наступит сегодня" и не содержит игры слов, как, предположительно, "Early Edition", но, в отличие от "Утреннего выпуска", подобно оригиналу привязано к приходу завтрашней газеты.
Хотя я, конечно, сомневаюсь в том, что переводчиков, работавших для СТС (как и тех, кто в других странах переводил название литературным образом) именно предположение об игре слов подтолкнуло сделать такой перевод. Но, может, и правда...


 
HuntДата: Вторник, 16.03.2010, 11:46 | Сообщение # 31
Аватар Hunt
Регулярный читатель
Группа: Проверенные
Сообщений: 88
Репутация: 28
Дата регистрации: 21.02.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Человек)
И если это и правда так, то я полагаю, что сие является дополнительным вистом в пользу варианта "Завтра наступит сегодня".

Не обязательно. Если в варианте "Утренний выпуск" нет связи с фантастической основой, то в "Завтра наступит сегодня" отсутствует связь с газетой, которая авторами тоже скорее всего подразумевалась. Так что в этом смысле идеально может подойти только такой перевод, который сохранит и игру слов.


The cake is a lie
 
ЧеловекДата: Вторник, 16.03.2010, 11:53 | Сообщение # 32
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Hunt)
то в "Завтра наступит сегодня" отсутствует связь с газетой, которая авторами тоже скорее всего подразумевалась

Я думаю, что если о наличии игры слов можно только подозревать, то наличие связи с утренней газеты в "Early Edition" очевидно.

Quote (Hunt)
Не обязательно. Если в варианте "Утренний выпуск" нет связи с фантастической основой, то в "Завтра наступит сегодня" отсутствует связь с газетой, которая авторами тоже скорее всего подразумевалась. Так что в этом смысле идеально может подойти только такой перевод, который сохранит и игру слов.

В целом ты, конечно, прав. Ведь если игра слов есть, то тогда она теряется и при варианте "Утренний выпуск", и при "Завтра наступит сегодня". И лучший перевод - это тот, который сохраняет игру слов, связан и с утренним выпуском газеты, и с фантастической основой сюжета сериала. Я пока что не могу подобрать такой вариант. А у вас есть идеи? :)

Если же выбирать между "Утренним выпуском" и "Завтра наступит сегодня", предполагая наличие все той же игры слов в оригинале, то здесь выбор будет зависеть от того, что кажется более ценным: привязка к утренней газете или привязка к фантастической основе сериала. Хотя надо признать, что "Завтра наступит сегодня", хоть и однозначно привязано к приходу завтрашней газеты, делает это совсем иным образом, нежели "Early Edition", и использует языковой прием, которого в оригинале нет - оксюморон (не помню, писал я уже об этом или нет). Потому я забираю вот эти свои слова

Quote (Hunt)
у нас развернулась дискуссия о том, что оригинальное название заключает в себе игру слов (поскольку его можно понять не просто как утренний выпуск газеты, но и как выпуск, появившийся преждевременно, со всеми вытекающими отсюда ощущениями, связанными с содержанием сериала). И если это и правда так, то я полагаю, что сие является дополнительным вистом в пользу варианта "Завтра наступит сегодня"

обратно. Нет тут дополнительных вистов, пожалуй...


 
ЧеловекДата: Суббота, 21.08.2010, 18:06 | Сообщение # 33
Аватар Человек
Полуночный полупризрак
Группа: Администраторы
Сообщений: 3014
Репутация: 60
Дата регистрации: 27.01.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Quote (Звездочёт)
Я включил УВ совершенно не случайно, я несколько месяцев видел в программе таинственное название "Завтра наступил сегодня"

А вот можно сказать, что тебя привлекло в том числе загадочно звучащее название? И "Утренний выпуск" вполне могло пройти мимо твоего внимания?


 
ЗвездочётДата: Понедельник, 23.08.2010, 04:04 | Сообщение # 34
Нет аватара
Читал пару номеров
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Репутация: 8
Дата регистрации: 08.08.2010
Статус: Покинул "МакГинти"
Я познакомился с сериалом на СТС. Наткнулся в программе на многообещающее название "Завтра наступит сегодня". Естественно, мимо такого не пройдёшь, несмотря на время показа после часа ночи. Я жутко благодарен СТС, что они сделали именно такое название. На сериал "Утренний выпуск" я не обратил бы и внимания. Оно не интригующее. Совсем. Поэтому я удивлялся, видя в заставке "Early Edition". Потом, я узнал, что буквальный перевод названия есть УВ, и почему-то сразу его возненавидел %) Не знаю почему, оно мне сразу показалось жутко некрасивым и бездушным. Другое дело - "Завтра наступит сегодня". Звучит очень лаконично и, главное, отражает суть сериала, в отличие от УВ. Потом, попав на этот форум, я настолько часто стал встречать аббревиатуру "УВ", которая красивее "ЗНС" ( :D ), название "Утренний выпуск" стало мне гораздо роднее и приятнее, чем "Завтра наступит сегодня" - громоздкое и холодное. Но, как ни странно, оно мне сразу нравилось больше и нравится до сих пор, несмотря на неожиданно появившуюся близость к первому. dntknw Поэтому проголосовал за ЗНС.
Quote (Человек)
Теперь уже могу твердо сказать, что с момента создания сайта вариант "Утренний выпуск" стал для меня роднее и обыденнее "Завтра наступит сегодня". На форуме мне гораздо удобнее назвать сериал "Утренним выпуском", к тому же постоянно использую сокращенную форму "УВ". И вот когда пишу "Завтра наступит сегодня", уже кажется, что это нечто не совсем родное, как-то даже не пишется оно... Так что ситуация для меня изменилась почти кардинально. Но я не могу сказать, что именно полюбил название "Утренний выпуск". Просто старое ощущение, что это название какое-то неродное, в отличие от "Завтра наступит сегодня", ушло.

Получается, у меня те же самые ощущения :D

Добавлено (23.08.2010, 04:04)
---------------------------------------------

Quote (Человек)
Я пока что не могу подобрать такой вариант. А у вас есть идеи?

Только "Ранний выпуск". Но нет связи с газетой. "Раннее издание" - совсем натянуто, не по-русски как-то звучит. Вобщем, для каждого языка нужен свой перевод, не всегда буквальный. С этой стороны "Завтра наступит сегодня" выигрывает. Фантастическая основа сюжета гораздо важнее и значимее, чем сама газета - собственно, второе является частью первого, поэтому необходима привязка к времени, т.е. фантастике.
Quote (Человек)
А вот можно сказать, что тебя привлекло в том числе загадочно звучащее название? И "Утренний выпуск" вполне могло пройти мимо твоего внимания?

(Прочитал пост позднее написания своего). Да, на название УВ я не обратил бы внимания.


Что, если бы вы доподлинно знали, что несёт с собой завтрашний день? Как бы вы поступили? Спросите об этом у парня, которому доставляют завтрашнюю газету.
 
МакГинти » Early Edition » Прочие разговоры » "Утренний выпуск" или "Завтра наступит сегодня"? (Так как лучше?))))
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:


Rambler's Top100

Copyright Early Edition Russian Fan Site © 2010 - 2024